CHỮ NÔM же мурунку вьетнам сценарийи жана анын вьетнам адабиятына кошкон салымы - 1-бөлүм

Hits: 1486

Nguyễn Kkhắc-Kham*

    Chữ Nôm (Chữ 'скрипти,' жана nôm / nam 'түштүк, вьетнамча') бул вьетнамча кытай белгилеринин өзгөрүшү менен түзүлгөн эки мурдагы жазуу тутумдарынын бирине берилген ат. Ал Хан Ханга же Хань кытай жазуусуна каршы келгендиктен, ушундайча аталып калган1 жана Чо Нхо же вьетнамдык конфуций илимпоздорунун сценарийи. Акыркы коннотацияда, ал дегенди билдирет демотика or одоно жазуусу in салттуу Вьетнам.2

Ном туулган күнү жазуусу**

   Анын ойлоп табуунун датасы азырынча талаш-тартыштардан тышкары белгилене элек. Ылайык Ngô Thì Nhбирm 吴 時 任 (1726-1780) "биздин Улуттук тилибиз Thuyên тилинен эң көп колдонулган. «3 Thuyên болду Нгуыn Thuyên 阮 詮үчүнчү кылымдын аягында жашаган илимпоз Trбирn династиясы. «Ал докторлукту Императордун тушунда алган Trбирn Thai Tôn 陳 太 宗 (1225-1257). 1282-жылы күзүндө, Юстиция министри кызматын ээлеп турганда, ал императордун буйругу менен чыккан Trбирn Nhân Tôn 陳 仁 宗 Кызыл дарыяга келген крокодилге билдирүү жазуу. Анын жазуусунан кийин жаныбарды тартып алышкан, император ага өзүнүн фамилиясын өзгөртүүгө уруксат берген Нгуыn үчүн Хан себеби, Кытайда акын-окумуштууга окшош окуя мурун болуп өткөн Хан Ю 韓 愈 (768-824). Анекдот менен байланыштуу Kham đчыкмакnh Viыоочу майU Thong-giám C.У.О.нг мUc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, б.7а4 ага ылайык, Хан Туйен жазууну мыкты билген Ших фужана көптөгөн адамдар анын артынан үлгү алышты.5

    Ушул фактылардын негизинде, Хан Туйен ойлоп табуучусу болушкан Chữ Nôm. Мындай пикирин билдирди P. Pelliot6 жана H. Maspero. Акыркылар бөлүштү P. Pelliotкөз караштары, ошондой эле табылган стелада айтылган HОо, Thành sơn, Ninh Binh провинциясы, Түндүк Вьетнам.7 Бул стелада 1343-жылы жазылган жазуу бар болчу жана анда вьетнамдык кыштак жана жыйырма ысым окулган. Chữ Nôm.

    Жогоруда айтылып өткөн гипотеза башка окумуштуулар тарабынан кабыл алынган жок. Нгуыn văn TОо, деп божомолдошкон Chữ nôm сыягы, аталышы сегизинчи кылымдын аягында эле бар болчу BОо, Cái Ðбирмен В.У.О.ng 布 蓋 大 王 (Элдин ата-энеси) анын мураскери жана ага баш ийгендер тарабынан берилген Пхенг Хưng791-жылы ошол кездеги Кытай губернаторун кулаткан жана аны басып алган Annam протектораты.8 Мындай пикирлер да болду DУ.О.ng Qung Ham анын Вьетнам адабиятынын кыска тарыхы.9

    Үчүнчү гипотезаны 1932-жылы дагы бир вьетнам окумуштуусу көтөрүп чыккан, Sở Cuồng, Ким экендигин далилдөөгө аракет жасады Chữ Nôm кайра кайтып келген Shih-Hsieh 士 燮 (187-226-жж.). Анын жүйөлөрү негизинен вьетнамдык конфуций окумуштуунун императордун тушунда айткан сөздөрүнө негизделген TU-DUcдеген ат менен белгилүү Нгуыn văn San 阮 文 珊 жана псевдониминин Văn-Ða cưСеул 文 多 居 士. Аттуу китебинде Ðбирi-Nam QuОо,с-алууU 大 南 國 語деп айткан, бул окумуштуу Ших Ванг , вьетнамдык эне сөздөрүн транскрипциялоо үчүн кытай белгилерин фонетикалык символдор катары колдонуп, кытай классиктерин вьетнамчага которууга аракет кылган биринчи адам болду. Кыйынчылыктардын катарында Ших Хсиех өзүнүн аракетинде ал эки мисалды келтирди: суи чиу 雎 鳩, (osprey) жана yang tao 羊 桃, (tha карамбола же шабдаалы шабдалы), ал вьетнамча канаттуулардын кандай түрүнө жана кандай жемиштерге туура келээрин билген жок. S CuОо,ng жазылды Văn-Ða cư-sĩ's пикирине карабастан, бул автор анын билдирүүсүнө эч кандай шилтеме берген жок. Аны колдоп, ал төмөнкү аргументтерди ортого салды:

1) убагында Ших Хсиех, биринчи вьетнамдыктар кытай тилин үйрөнүшкөндө, алар вьетнам тилинде гана түшүнүшкөн жана алардын кытайлык мугалимдери кытай белгилерин вьетнам сөздөрүнө окшош үндөрдү колдонуп, вьетнамдыктарга бир нече кытай тамгаларын окууга үйрөтүшкөн. Экинчи жагынан, кытай тыбыштары жана символдору бардык вьетнамдыктардын эне сөзүн көчүрүп ала албагандыктан, анда вьетнамдык студенттер бош орундарды толтурууга аракет кылып, кытай белгилеринин ар кандай компоненттерин бириктирип, ушундай принциптердин негизинде жаңы каармандарды түзүшкөн. кытай жазуусу катары Hsiai Shêng, chiah chieh, жана Хуэй-мен. Так ушундай жол менен Chữ Nôm иштелип чыккан болушу мүмкүн.

2) Фуртемор, Ших Хсиех аттуу тургуну болгон Куанг-Син 廣 信, кайда, боюнча Ling wai tai ta 嶺 外 代 答тарабынан Chu ch'u Fei 嶺 外 代 答, астында Сун , эң алыскы убактардан бери эле вьетнамдыктарга өтө окшош жергиликтүү жазма бар болчу chữ Nom. Мисалы үчүн, ([1] = кичине) жана ([2] = тынч).

[эки]:  nom символу - кичинекей - Holylandvietnamstudies.com    [эки]:  nom символу - тынч - Holylandvietnamstudies.com

3) Эки вьетнам кездеме BОо,, атасы жана Cáiэне, каза болгондон кийин наам табылды BОо,-Cái ÐбирIVУ.О.ng берген Phùng-Hưng тарыхый пайдалануу үчүн эң алгачкы далилдер болгон chữ Nom сегизинчи кылымда. Кийинчерээк Dinh, Ðбирмен C.Оо, Viыt, ошол кездеги Вьетнамдын расмий аталышы да тамга белгисин камтыган CОо,. Астында Trбирn колдонуу абдан кеңири болгон Chữ Nôm ошол кездеги соттун министринин чакырылгандыгы буга күбө Hành Khiыn падышалар декреттерин Чон менен түшүндүрүп, аларды элге жакшы түшүнүү үчүн колдонуп келген.10

    Жогоруда баяндалгандай, бардык көз караштардын жакшы жактары бар. Бирок, кимдир бирөө Чон-Номду ойлоп тапкан күнү жыйынтык катары кабыл алынса, анын автору.

    Чындыгында, Chữ NômКээде бир вьетнам тарыхында бир адам ойлоп таап койбостон, көп кылымдык чыдамдуу жана түшүнүксүз иштелип чыккан натыйжа катары каралышы керек. Жакында изилдөө жүргүзгөн окумуштуулар тарабынан жетишилген эң акылдуу тыянак ушул Chữ Nôm.

   Мурда аныкталгандай, Chữ Nôm вьетнамдыктар карызга алынган кытай белгилерин ылайыкташтыруудан турган. Демек, анын ойлоп табуусу кытай каармандарын билүү Вьетнамда кеңири жайылган мезгилде гана ишке ашырылышы мүмкүн.

    Кытай каармандарын колдонууну буйрук кылган биринчи вьетнамдыктар - бир нече толугу менен синилденген интеллигенция. Мындай болгон Lý-Tiыn 李 進, L Cбирm 李 琴, TrУ.О.ng TrКИРҮҮng 張 重 (II кылым). Кийинчерээк, интеллигенциянын кээ бирлери кытай моделдеринен кийин кытай тилинде поэзия жана проза поэзияларын жасоого келишкен. Мындай болгон Phùng Ðái Tri 馮 戴 知 анын поэтикалык компостун Кытай императору даңазалаган Као Цу of Суй (618-626), KhУ.О.ng Cng PhU 姜 公 輔 проза-поэзиясын кытай антологиясынан дагы деле табууга болот.11

    Мезгилдин ичинде ал -га Суй кээ бир Chữ Nôm кээ бир эне сөздөрүн, айрыкча Вьетнамдагы жерлердин, адамдардын жана расмий наамдардын аталышын чагылдырган оймо-чиймелер жасалса керек. Азырынча бул аракеттердин бир аз гана калдыгы сакталууда.

    Мындайлар бар кездеме BОо, жана Cái эки кытай белгиси менен которулган, вьетнамдык окуусу эки вьетнамдык эне сөздүн үндөрүнө окшош.

   XNUMX-кылымдан XNUMX-кылымга чейин, вьетнамдар Кытайдан улуттук көзкарандысыздыкты алышканына карабастан, кытай жазуусу ар дайым кытай тутумуна ылайык түзүлгөн мамлекеттик кызматка сынак берүү тутуму тарабынан бекемделген өзгөчө артыкчылыкка ээ болгон.12 Ошол себептен, Вьетнамдын интеллигенциясы өз ойлорун жана сезимдерин кытай ариптеринде билдирүүнү улантышты. Поэзиялар, прозапотериялар жана тарыхый жазуулар гана эмес, ошондой эле падышанын жарлыктары, Падышаларга арналган эстеликтер, мыйзамдар жана эрежелер ж.б.у.с. кытай тамгаларында жазылган. Бирок, бул вьетнамдыктардын кытай жазмасындагы бардык жазуулары жогоруда айтылган биринчи вьетнамдык интеллектуалдардыкына дал келбесе керек. Форма кытай, бирок зат вьетнамдыкы болгон. Башка жагынан алганда, вьетнамдык жазуучулар өзүлөрүн сынап көрүшкөн кытай адабиятынын ар кандай жанрлары алдыдагы вьетнам адабиятынын түпкүлүгүнө ээ болушкан. ChU Аты-жөнү. Буга чейин Nôm жазуусу айрыкча расмий эки колдонуу расмий тынчсыздандырат Аты-жөнү белги BОо, жана Cái сегизинчи кылымдын аягында жана б.з. Аты-жөнү белги CОо, онунчу кылымда кээ бир мыйзам ченемдүүлүктөрүнүн далили ChU Аты-жөнү сегизинчи кылымдан онунчу кылымга чейин вьетнамдыктар тарабынан жасалган.

   Мындан башка nôm белгилери BОо,, Cái, CОо,, башкалары ошол эле мезгилдерде фонетикалык жактан да, кытай тамгаларын семантикалык колдонуу менен да жаратылышы мүмкүн. Мисалы, вьетнамдыктардын эне сөздөрү mОо,t (бир), Жана ta (Мен Биз) тиешелүүлүгүнө жараша кытай тамгалары менен жана фонетикалык окулушу менен жазылган. Вьетнам тили, Кэй, cбирy, ruОо,ng, bыp тиешелүүлүгүнө жараша Chinese, 稼, 田, Chinese кытай тамгалары менен жана алардын семантикалык окулушу менен көчүрүлөт.13 Дагы башка өркүндөтүлгөн үлгүлөрүнө келсек ChU Аты-жөнү кытай жазуу принциптеринин негизинде иштелип чыккан Хуэй-мен жана Толук маалымат-шенг, алар кийинчерээк, кыязы, кытай-вьетнамдыктар белгилүү бир формага ээ болгондон кийин ойлоп табылышы керек.14

    Жыйынтыктап айтканда, Chữ Nôm карамагында турган түнү ойлоп табылган эмес Хан Туйен поэзия жана проза поэзиясын жазуу үчүн, бирок анын калыптануу процесси сегизинчи кылымдан баштап, сегизинчи кылымдан баштап, белгилүү бир деңгээлде аяктаганга чейин көптөгөн кылымдар бою созулган болушу керек. Жылаңач . Кийинчерээк аны колдонуучулары тарабынан кезектеги жолу жакшыртылган алмурут, га Nguyễn сыяктуу популярдуу узак повесттердеги ырлардын салыштырмалуу бекемделишине чейин Ким Ван Кичу 金 雲 翹 жана Lục Vân Tiên 蓼 雲 ж.б ...

… 2-бөлүмдө улантуу…

КӨБҮРӨӨК БЕР:
◊  CHỮ NÔM же мурунку вьетнам сценарийи жана анын вьетнам адабиятына кошкон салымы - 2-бөлүм.
◊  CHỮ NÔM же мурунку вьетнам сценарийи жана анын вьетнам адабиятына кошкон салымы - 3-бөлүм.

NOTES:
1  Việt Hán Từ Ðiển Tối Tân 漢 典 最 新, Nhà sách Chin Hoa, Saigon 1961, 549-бет: Nôm = 喃 字{意 印 < 南 國 的 字 >}. 
2  Việt Nam Tự Ðiển, Hii ​​Khai-Trí Tiến-Ðức Khii-Thảo, Saigon Hanoi, Văn Mới 1954. 370: Nôm = Tiếng nói thông thường của dân Việt Nam đối với chữ Nho. 
3  Ngô Thì Nhậm 吳 時 任, Hải Ðông chí lược « 海 東 誌 略 «. 
4 Nguyễn Ðình Hoà, Chữ Nôm, Вьетнамдагы Демотикалык Жазуу Системасы, Америкалык Чыгыш Коомунун Журналы. 79-том, 4-саны, 1959-жыл, декабрь. 
5  阮 詮 海陽 青 林人善 為 詩賦 人 多 效 之後 為 國 音 詩 曰 韓 律 者 以此 [Хай Донг провинциясындагы Тханх Лам районунан Нгуен Тюен поэзияны жакшы билген, көптөгөн адамдар туурап, кийинчерээк улуттук ыр жазышкан.] ( 欽 定 越 史 通鑑 綱目). 
6  Пеллиот, “Première étude sur les sources Annamites de l'histoire d'Annam. " BEFO t. IV, 621-бет, эскертүү. 
7  Х. Масперо, “Etudes sur la phonétique historyique de la langue Annamite. Les initiales"BEFO, т. XII, №1, 7-бет, 1-эскертүү. 
8  Nguyễn Văn Tố "Phan Kế Bính Việt Hán Văn Khoo, Etudes sur la littérature Sino-Annamite 2 edit. "(Ханой, Editions du Trung-Bắc Tân Văn, 1930 in 8, 175 p.BEFO, т. ХХХ, 1930, № 1-2 Жанвьер-Джин, 141-146-бб. 
9  Dương Quảng Hàm, Việt Nam Văn-Học Sử-Yếu, lần thứ bảy, Bộ Quốc Gia Giáo Dục, Saigon 1960, 101-бет. 
10  Sở Cuồng, "Chữ nôm với chữ Quốc Ngữ. " Nam Phong, № 172, Май 1932, 495-498-бб. 
11  Нгуён Ан Чи, Việt Nam Cổ Văn Học Sử, Han Thuyên, Hanoi, 1942, 87-91-бб. 
12  Вьетнамдагы мамлекеттик кызматка сынак өткөрүүнүн эң эрте сессиясы 1075-жылдан баштап Lý Nhân Ton (1072-1127). Trần Trọng Kim, Việt Nam Sử LượcNhất Trung Bắc Tân Văn, Ханой 1920, 81-бет. 
13  Нгуен Куанг Xỹ, Vũ Văn Kính, Tự-ữiển Chữ Nôm, Trung Tâm Học Liệu, Saigon 1971 
14  Х. Масперо, “Le dialecte de Tch'ang Ngan", BEFO, 1920. Минея Тору, 三 谷 徹 徹, 越南 漢字 の 研究 [Nghiên cứu mc chữ Hán ở Việt Nam], 東洋 文庫, 昭和 47  3 ай 25.

NOTES:
Nguyễn Kkhắc Kham (23, Ханой - ), Lãng Xuyên жана Lãng Hồ калем аттары, Профессор Эмеритус, ès-Lettres лицензиясына ээ (Сорбонна, Франция, 1934-жылжана Droit лицензиясы (Юридикалык факультет, Париж, 1934), Gia-Long, Th -ng-Long, Văn-Lang, Hoài-Shc окутулган (жеке жогорку мектептер) жана Чу Ван-Ан (коомдук жогорку мектебив Ханой (1937-1946), Ханой университетинде окутулган, каттар факультетинде (1952-1954), жана Петрус Кы жана Чу Ван-Ан (коомдук жогорку мектептерСайгон шаарында, Сайгон университетинин профессору, Тамгалар жана педагогика факультетинде (1954-1967), Токио Чыгыш Университетинин профессоруна келип кетти (1967-1973), Франкфурт шаарындагы Ostasiatisches семинарында визиттик изилдөөчү болуп иштеген (1966-1967) жана Тарых изилдөө институтунун директорунун милдетин аткаруучу; Маданий иштер боюнча директор; ЮНЕСКО иштери боюнча Вьетнамдын Улуттук Комиссиясынын Башкы катчысы; Улуттук архивдер жана китепканалардын директору, Вьетнамдын билим берүү министрлиги тарабынан Билим берүү жана маданият медалы менен сыйланган, Түштүк Иллинойс университетинин Түштүк-Чыгыш Азиядагы Консультативдик Кеңешинин мүчөсү,Сю) Карбондейлде (1969-1974) кезектеги Түштүк жана Түштүк-Чыгыш Азияны изилдөө борборунда жана Берклидеги Калифорния университетинин Түштүк-Чыгыш Азияны изилдөө борборунда илимий кызматкер болгон (1982-1991), ISA мүчөсү болгон (XNUMX-XNUMX)Азиянын көзкарандысыз окумуштуулары, коммерциялык эмес, партиясыз, профессионалдык уюм), Беркли, АКШдагы Калифорния (1982-2000) жана Вьетнам Изилдөө Институтунун Кеңешчи Кеңешинин мүчөсү, Гард Гроув, Калифорния (1982-жылдан бүгүнкүгө чейин).

** Бөлүмдөрдүн аталышы, калың тексттер жана сепия сүрөтү Бан Ту Тху тарабынан коюлган - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Маалымат булагы: Кытай-Ном изилдөө институту.

БАН TU чт
03 / 2020

(Болушту 3,536 жолу, бүгүнкү күндө 3 сегодня)